måndag 21 november 2011

Huvudost

Tänk så många viktiga saker jag lär mig av att skriva en C-uppsats om översättning.

Idag, till exempel, skulle jag analysera ett stycke i boken där "pressylta" översätts "fromage de tête", det vill säga ungefärligen "huvudost", på franska. Detta eftersom man i Frankrike traditionellt gör syltan av köttet från grisens huvud. Var osten kommer in i bilden är jag inte helt säker på, men denna sylta kanske har en aningen ostig konsistens? Klart är i alla fall att svensk pressylta inte görs av huvudkött (vilket fick mig att känna mig ganska lättad) och därför måste jag säga att denna översättning inte är helt riktig.

Nu vet ni det.

3 kommentarer:

  1. Mycket matnyttig information, höhö.

    SvaraRadera
  2. En fantastisk observation!

    SvaraRadera
  3. Nu är det så att sanningen är den min lilla dotter att man visst gör sylta på grishuvud. När jag växte upp gjorde min mamma alltid det, och jag tror faktiskt även en bit in i din tid av livet. Så troligen har du ätit sylta på grishuvud. Ordet ost kanske kommer från att man lagt själva syltan i en form att stelna, precis som man gör när man har ystat ost. Så översättningen kanske inte var så dålig ändå!?

    SvaraRadera